Русский Русский   Deutsch Deutsch   English English

Часто задаваемые вопросы

Что такое «стандартная строка»?

Вы же переводчик. Почему Вы не переводите на конференциях?

Вы можете сделать заверенные копии моих подлинников?

Почему фамилия, имя и отчество в переводе с русского языка содержат какие-то странные знаки?

Почему есть более одного правильного варианта написания фамилии, имени и отчества в переводах официальных документов с русского на немецкий язык? Ведь, в переводах с английского на немецкий всё однозначно.

Зачем Вам нужна дополнительная информация? Ведь, Вам следует переводить лишь то, что написано.

Здесь Вы найдёте ответы на часто задаваемые вопросы.

Что такое «стандартная строка»?

Стандартная строка – это употребляемая в Германии единица для измерения объёма текста. Одна стандартная строка соответствует 55 нажатиям клавиш. Стоимость перевода обычно калькулируется на основе стандартных строк, содержащихся в тексте перевода.

В других странах, например в Великобритании и в США, объём текста обычно измеряется на основе количества слов, a не стандартных строк.

Вверх Вверх

Вы же переводчик. Почему Вы не переводите на конференциях?

Предлагаемые мной услуги относятся к письменному переводу. Выполнение устного перевода, например докладов или переводов на конференциях, я сам не предлагаю, но при необходимости я буду рад порекомендовать Вам компетентных переводчиков, предлагающих такие услуги.

Вверх Вверх

Вы можете сделать заверенные копии моих подлинников?

Нет. Однако, могу составить более одного экземпляра выполненного мной заверенного перевода.

Вверх Вверх

Почему фамилия, имя и отчество в переводе с русского языка содержат какие-то странные знаки?

Фамилии, имена и отчества в переводах официальных документов с русского языка, как правило, транслитерируются в соответствии с ИСО 9:1995, т.е., кириллица буква за буквой заменяется соответствующими, определёнными этим стандартом знаками латиницы с тем, чтобы обеспечить однозначность в случае обратной транслитерации на русский язык. При этом некоторые буквы (например шипящие) обозначаются диакритическими знаками.

Если в переводе официального документа Вам нужен отличающийся от вышеуказанного стандарта вариант написания фамилии, имени и отчества, то Вам придётся предъявить соответствующее документальное доказательство. Например, в паспорте Российской Федерации имя и фамилия указаны в транскрибированном варианте написания. Если такой вариант Вам нужен в заверенном переводе, то пришлите мне заверенную копию паспорта. Я Вам верну её вместе с заверенным переводом. А приведённые в паспорте имя и фамилия будут указаны в переводе так же, как в паспорте.

РЕКОМЕНДАЦИЯ: Если нужный Вам вариант написания фамилии или имени отличается от того, который соответствует ИСО 9:1995, ВСЕГДА предъявляйте нужное документальное доказательство (паспорт) когда делаете заказ на перевод.

Вверх Вверх

Почему есть более одного правильного варианта написания фамилии, имени и отчества в переводах официальных документов с русского на немецкий язык? Ведь, в переводах с английского на немецкий всё однозначно.

Перевод с русского на немецкий язык от перевода с английского на немецкий отличается тем, что фамилия, имя и отчество переводятся с одного алфавита (кириллицы) на другой (латиницу). При этом можно использовать разные системы для транскрипции или транслитерации, а каждая из них может приводить к другому результату. Такой шаг, кончечно, не нужен при переводе с английского языка на немецкий.

Только один правильный вариант написания фамилии, имени и отчества при переводе с русского есть тогда, когда определяются конкретные требования о том, какую норму следует соблюдать или какой ссылочный документ содержит официальный вариант написания. Если заказчик перевода требует использования указанного в паспорте варианта написания имени и фамилии, то именно этот вариант и есть единственный правильный. Иначе, в отсутствии иных требований со стороны заказчика, для перевода официальных документов применяется транслитерация сосласно стандарту ИСО. А результат будет таким же однозначным и правильным, если сопровождается отметкой «согласно ИСО 9:1995».

Вверх Вверх

Зачем Вам нужна дополнительная информация? Ведь, Вам следует переводить лишь то, что написано.

Дополнительная информация нужна переводчику для выполнения правильного перевода. Не каждый исходный текст содержит всю необходимую для его правильного перевода на другой язык информацию.

Вот, довольно несложный пример: В небольшом тексте на английском языке, в котором нечётко выражается, где он написан, дата указана так: «02/08/20ХХ». Выполняющий перевод на немецкий язык переводчик, не спрашивающий о происхождении текста или о конвенции для написания даты (т.е., не запрашивающий необходимую дополнительную информацию) не может предполагать, что выполняемый им перевод будет адекватным, если он без комментария пишет тот вариант, который он считает правильным. Кстати, не в каждом случае будет уместно добавить сноску с объяснением, что в зависимости от употреблённой конвенции для написания даты имеется в виду или «2 августа» или «8 февраля».

Приведённый выше пример демонстрирует, что знание места составления исходного текста может быть важнейшим для выполнения безошибочного перевода. А вот, ещё некоторые внешние факторы, к которым применимо то же самое:

  • Кем/какой компанией написан исходный текст?

  • Когда его написали?

  • Каким средством коммуникации его передали или передадут (например в случае деловой переписки)?

  • Кому направлен исходный текст / текст перевода?

Примеры того, что переводчик должен тщательно анализировать и внешние факторы и то, «что написано», приспосабливая выполняемый им перевод к конвенциям языка перевода, приводятся здесь в файле PDF (только на немецком языке).

Заказчик может ожидать от профессионального переводчика изучение и употребление принятой в определённой специальности терминологии. Однако, многие компании также употребляют собственную терминологию и сокращения, которые будут неизвестны или неоднозначны переводчику без дополнительной информации. Поэтому, для выполнения безукоризненного перевода важно то, что заказчик предоставил переводчику имеющиеся глоссарии, списки сокращений, соотнесённые тексты и т.д. с самого начала. Кстати, даже если при переводе с английского на немецкий язык заказчик требует трактовать определённое сокращение как «чёрный ящик», то есть, оставить «как есть», то переводчику часто всё-таки нужно знать полную форму для выполнения правильного перевода, например для того, чтобы сокращение использовалось в правильном грамматическом роде.

Вывод: Важнейшим критерием качества работы переводчика является его обхождение с дополнительной информацией. Предоставление заказчиком нужной дополнительной информации, объём которой может варьироваться в зависимости от типа использования и предназначения текста перевода, является необходимым условием для высокого качества перевода.

Вверх Вверх

Контакты

Если у Вас есть какие-нибудь другие вопросы, задайте их здесь.